Перевод медицинских заключений.

Перевод медицинских заключений.

Если у вас в планах поехать на лечение за границу, то вам придётся столкнуться с переводом ваших документов. Клиники Германии, США, Израиля требуют следующих документов: истории болезни, выписной эпикриз, список лекарственных назначений, данные лабораторных и инструментальных исследований. К лабораторным исследованиям относятся:
1) Общий анализ крови и мочи.
2) Биохимический анализ крови.
3) Анализ на онкомаркеры.
4) Анализы на инфекцию.
5) Аллергические пробы.
6) Анализы на гормоны.
К инструментальным методом исследования, которые требуются к переводу, относятся:
1) ЭКГ, суточное мониторинг артериального давления и ЭКГ.
2) Функциональные пробы. PVC 170.
3) УЗИ (УЗИ брюшной полости, малого таза, щитовидной железы, сосудов).
4) Лучевые методы исследования (рентгенография, сцинтиграфия, маммография, МРТ, КТ, ПЭТ).
В США и Израиле соответственно заключения принимают на английском языке, а в Германии на английском языке и немецком языке. От качества выполненного исследования в России и качества перевода зависит сочтут ли заключение компетентным или нет. Бывают и такие случаи, когда перевод выполнен максимально правильным, а врач написал в заключении рентгенографии грудной полости: "Рентгенография грудной полости - норма, расширенны легочные поля". Соответственно, получается, что одно противоречит другому. Также при выезде за границу английские врачи не могут понять переведённый текст исследований на английский язык в связи с плохим переводом. Чем больше заключений переведено не качественно, тем больше придётся выполнить тех же самых исследований повторно.
Разница в цене сильно отличается от цены на исследования в России. Для сравнения рентгенографию одной анатомической области в России можно сделать за 500 рублей, а в Германии цена начинается от 100 евро. Если ваше пребывание за границей по поводу лечения сердца вам обязательно нужно выполнить следующий ряд исследований и их перевод: ЭКГ в покое и с нагрузкой, эхокардиография (УЗИ с доплерографией), УЗИ щитовидной железы, УЗИ брюшной полости.

Перевод врачебных заключений.

Очень важно, когда перевод выполнен врачом-рентгенологом, который знаком со спецификой и владеют одинаково хорошо родным и иностранным языком. В радиологии очень много терминов, которые даже на русском языке мало понятны врачам другой специализации. Таким распространённым исследованиям, как КТ, МРТ, ПЭТ/КТ, рентгенография требуются перевод на русский язык после возвращения с лечения из заграницы. Это нужно для того, чтобы врачи рентгенологи, которые будут вас исследовать с профилактической точки зрения, знали на какие именно моменты обратить внимание в большей степени. Например, после рака молочной железы радиолог должен пристально исследовать грудные лимфатические узлы, печень, легкие, кости, головной мозг на предмет метастазов. Цена на перевод зависит от квалификации переводчика и в среднем составляет 1000 рублей.
Вы можете заказать перевод вашего второго мнения также у нас. Мы свяжемся с нашими переводчиками, и они в кратчайшее время переведут заключение на русский язык. Переводом обычно занимаются следующие три группы переводчиков. Первая группа - это вольнонаемные или, как сейчас, принято называть, фрилансеры. Плюсы данной группы - это прежде всего дешевая цена, а минусы плохое качество перевода в медицине, хотя многие пишут в опыте работы перевод медицинских заключений. Вторая бюро перевода общего характера. Данные бюро берутся за любой перевод в любой тематике будто медицина, юриспруденция или архитектура. Качество, как и цена чуть выше по сравнению с фрилансерами. Качество данных переводов может и не соответствовать нормальному переводу медицинского текста. Третья группа наиболее оптимальная для перевода - это бюро, которые занимаются переводом медицинских, фармакологических статей, заключений и историй болезни. Цена за услугу в данной группе намного выше, но качество достойное так, как перевод выполнял врач, у которого второе высшее образование переводчик в сфере медицины.
При заказе перевода у нас перевод вашего МРТ или КТ заключения выполнит врач- рентгенолог, который более компетентно подойдет к переводу радиологического заключения, в отличие от перевода врача другой специальности.

Заключение перевод на английский.

Переводы в нашей компании выполняются врачами-рентгенологами, которые применяют все известные радиологические термины на русском языке, схожие и в английском языке. Например, при МРТ исследовании на русском языке частое выражение при описании - очаги с сигналом высокой интенсивности на Т2. На английском языке - эта фраза выглядет следующим образом - lesions with T2 hyperintensity. Единственные слова, которые не похожи на русский - это lesions и with. With - это слово (предлог с), которое узнает любой кто немного уделял время английскому языку, а lesions - это уже специфический медицинский термин, означающий очаги. При КТ исследованиях очень похожие термины. Это касаемо таких терминов при КТ, как гиперденсный очаг (очаг с высокой плотностью) на русском языке и на английском языке - hypodense lesion. Казалось, что все относительно легко, но ошибки часто возникают при описании анатомической части, что в последующим может привести к вопросам не только у радиологов, но и у хирургов, которые исходя из этого будут формировать тактику, а в переводе заключения перепутали верх и низ, грубо говоря.
В нашей фирме врачи радиологи могут помимо текста еще видеть ваши снимки, что исключает процент ошибки перевода при трудностях перевода описания анатомической части патологии. Всем известно, что язык врачей это латынь. Её также, часто используют при описании патологии и зарубежные коллеги, поэтому важно, чтобы человек, который переводит медицинские заключения был знаком латинской и греческой терминологией.

Перевод в соответствии с медицинским заключением.

Перед отправлением за границу вам обязательно придется столкнуться с данной проблемой. Исследование за рубежом стоят гораздо дороже, чем если исследование выполнить в России, а второе мнение заказать в США. Второе мнение - это консультация врача рентгенолога, доктора медицинских наук, специализирующийся в лучевой диагностике узкого направления такого, как урология, гинекология, неврология и так далее. Второе мнение снижает вероятность неправильного диагноза на 35%, что существенно снижает вероятность неправильного лечения, и повышает вероятность положительного прогноза пациента. При заказе второго мнения вам требуется:
1) Подать заявку.
2) Отправить ваше исследование.
3) Выбрать врача, который рассмотрит ваш случай.
4) Получить заключение и заказать перевод, если вам требуется.
Спустя сутки с вами свяжутся и пришлют вам заключение врача ведущей клиники США.
Перевод с русского на английский нужен пациенту для предоставлении документов в клинику за рубежом, а перевод с иностранного на русский больше для отечественных врачей для профилактической диагностики и правильного лечения.
Наиболее часто переводят следующее: историю болезни, выписной эпикриз, данные анализов, инструментальных методов исследования (рентгенография, КТ, МРТ, ПЭТ/КТ). Примерный текст перевода с английского на русский выглядит так:
IMPRESSION:
1. Two small white matter areas of change on the FLAIR images are noted adjacent to the right lateral ventricle in the anterior parietal region. These present with no surrounding edema and no enhancement. They are most likely the sequela of small vessel insult. A similar small density is seen in the posterior left frontal lobe.
2. Mild and diffuse atrophy is present with compensatory enlargement of the ventricular system.
3. No evidence of mass or significant territorial vascular insult.
Заключение:
1. Два участка незначительного изменения белого вещества на FLAIR перивентрикулярно в правой передней части теменной доли. Очаги без отека, и сигнал от очагов не усиливаются при контрастировании. Данные очаги, предположительно, возникли в следствие микроинсульта. Аналогичный очаг слабой плотности наблюдается в задней левой лобной доле.
2. Слабая и диффузная атрофия в сочетании с компенсаторным расширением желудочковой системы.
3. Опухоль не визуализируется и нет данных за инсульт сосудистого генеза.

Отправьте нам Ваши заключения на info@secondopinions.ru и получите перевод. Мы готовы сделать 1 страницу бесплатно, чтобы Вы могли оценить качество перевода.

 
Яндекс.Метрика