Перевод медицинских документов с русского на немецкий, английский через бюро

Перевод требуется людям, которые по разным причинам выезжают за границу с медицинскими документами. Иногда человеку требуется эпикриз, перевод истории болезни, эпикриза, разного рода выписок для отправки в зарубежное учреждение по почте.

С немецкого на русский, английский и наоборот – такие переводы требуют предельного качества. С медицинскими документами не шутят, так как за каждой строчкой стоит состояние здоровья и жизни человека.

Перевод медицинских документов с русского на немецкий язык

Качественные переводы медицинских документов набирают популярность, так как развитие телемедицины усиливает коммуникацию между отечественными и зарубежными врачами. Пациенты имеют возможность консультации с применением глобальной сети с зарубежными специалистами.

Востребованы разные виды медицинских переводов:

1. С английского на русский;
2. С немецкого на русский;
3. С русского на английский;
4. С русского на немецкий.

Данные направления самые популярные, но периодически приходится переводить на арабский и китайский языки. Частота обращаемости людей к таким переводчикам низка, поэтому держать их в штате не совсем выгодно. Рациональнее сотрудничать с высококвалифицированными сотрудниками, знающими несколько языков одновременно.

Для качественного перевода медицинских текстов, человеку требуется владение специализированным английским, немецким, русским языком. Без практического опыта нельзя грамотно перевести следующие виды документов:

1. Справка о здоровье;
2. Амбулаторная карта;
3. Тематические доклады;
4. Инструкция к медицинской технике и аппаратам;
5. Приложение к фармацевтическим препаратам;
6. Протоколы отчетов.

Для выполнения заказа на определенном уровне требуется применение инновационных технологий и современной техники. Документы обязательно проходят проверку для избегания недочетов и ошибок.

Перевод медицинских текстов на английский язык

Перевести медицинские тексты на английский язык – проще всего. Некоторые врачи владеют им в совершенстве. Профессиональные специалисты, владеют в совершенстве несколькими языками одновременно встречаются в медицинских учреждениях столицы. Большинство из них с большим удовольствием за дополнительную оплату занимается переводом медицинских документов для пациентов.

Качественный результат достигается за счет широкого уровня познаний врача в области своей специальности, фармакологии, биохимии.

Привлечение сторонних специалистов требует контроля аспектов их работы. Человек имеет право на конфиденциальность информации о состоянии здоровья. Материалы, которые отдаются для работы одному сотруднику, не могут быть известными коллеге.

Администрация сервисов, предлагающих подобные услуги, следит за анонимностью и конфиденциальностью материалов, которые предоставляет клиент. Для повышения персональной ответственности за выполнение работы за каждым человеком закрепляется собственный менеджер, регулирующий вопросы сотрудничества между переводчиком и клиентом. Сохранение конфиденциальности при таком подходе гарантировано полностью.

Бюро переводов медицинских документов в Москве

Недостаточно подобрать квалифицированных переводчиков с опытом работы с медицинскими документами, менеджеров, настроить систему сохранения конфиденциальности. Большому числу людей после перевода документации требуется заверение у нотариуса.

На практике бюро переводов медицинских документов в Москве рассмотрим, какие особенности могут возникнуть при работе с нотариальными конторами.

Данные организации не доверяют переводчику клиента при отсутствии официального договора о сотрудничестве между бюро переводов и нотариальным учреждением. Нотариусы гарантируют документу законность, поэтому точно должны знать об идентичности документов на русском, английском, немецком и других языках.

Штат организаций, как правило, включает собственного переводчика. Только после анализа исходных источников специалист дает разрешение на верификацию документов.

Особенности работы бюро медицинских переводов:

1. Гарантия анонимности и конфиденциальности. За разглашение личных сведений клиента сотрудники организации несут юридическую ответственность. Дополнительные нормы конфиденциальности гарантируются коллективным договором организации;
2. Качественные переводы получаются за счет сотрудничества с носителями языков в медицинских учреждениях. Врачи могут заниматься подработкой на переводах документов с русского на английский язык, или быть штатными сотрудниками бюро. Независимо от штатной принадлежности, затрат времени на переводы, работа персонала строго регулируется договорами и законодательством РФ;
3. Персональный менеджер владеет информацией обо всех требованиях клиента, работает в тесном сотрудничестве с заказчиком и исполнителем;
4. О прохождении и результатах каждого этапа работы оставляется отчет. При анализе его онлайн клиент знает, сколько времени остается до окончания выполнения заказа. Если требуется ускоренная работа, об этом нужно предупредить менеджера заранее;
5. Применение современных технологий позволяет изготавливать для пациента печатные документы, но при необходимости может быть выполнен перевод в рукописном виде;
6. Сложности привлечения к трактовке медицинских текстов квалифицированных переводчиков из числа лингвистических заведений обусловлен наличием множества специфических терминов в медицинском исходнике. Без понимания их сути невозможно точно передать суть информации. Для работы оптимально подходят врачи, владеющие иностранными языками. Некоторые бюро переводов работают по уникальному алгоритму: вначале над текстом работают специалисты медицинского профиля, которые переводят на английский и немецкий лишь специальные термины. Затем окончательный перевод осуществляет переводчик лингвистического профиля. Такая услуга дороже за счет привлечения 2-ух сотрудников к работе с документами одного клиента;
7. Полный перевод включает не только передачу с точностью сути информации, но и сохранение исходных корректорских данных (сноски, скобки, дополнительные текстовые элементы);
8. На финальном этапе перед отправкой к заказчику документ проверяется корректором. При наличии погрешностей во внеочередном порядке проводится исправление недостатков;
9. Профессиональное бюро медицинских переводов заботится о строгом соблюдении сроков работы, указанных клиенту;
10. Гибкая политика ценообразования позволяет подобрать оптимальное сочетание между сроками выполнения заказа и его ценой.

Перевод медицинских документов с немецкого на русский язык

Немецкая медицина активно развивается. Многие отечественные граждане желают получить медицинские услуги в этой стране. Для получения квалифицированной помощи в Германии на подготовительном этапе требуется перевод всей существующей документации для исключения дублирования консультаций, диагностических процедур и анализов.

В такой ситуации советуем обращаться в профессиональное бюро переводов. Нужно несколько специалистов, что перевести описание рентгеновских снимков, терапевтическую историю болезни, заключение электрокардиографии и другие медицинские документы.

Очевидно, что перевод статьи текстов на медицинские темы – это сложная задача, требующая привлечения нескольких квалифицированных врачей со знанием немецкого, английского и других языков.

Оказать квалифицированную услугу при такой ситуации довольно не просто. Гарантировать качество работы может только профессиональное бюро перевода медицинских документов. Кроме наличия необходимого штата, заведение должно обладать знаниями относительно требований к подготовке документации в учреждениях Германии, куда готовит перевод текстов человек.

Для исключения ошибок не рекомендуем проводить самостоятельные попытки перевода информации, которая требуется для лечения в немецкой клинике. При ошибках потребуется либо повторение пройденного этапа, либо выполнения платного обследования в Германии.

Программные переводчики, интернет-среды не передают смысл предложения или абзаца, а переводят каждое слово в отдельности. Теряется логика и смысл текста.

Часто клиенты предлагают бюро переводы с немецкого на русский инструкций по применению оборудования. Большинство медицинских аппаратов имеет зарубежное происхождение. Русские аннотации к руководству пользователя встречаются далеко не всегда. По переведенным инструкциям специалист будет проводить работу с пациентам. От качества переведенной информации зависит оказание медицинской помощи.

По уровню развитости медицины на первые места в Европе выходит Австрия, Германия, Швейцария. Страны обладают возможностями для качественной диагностики на современном оборудовании, проведения высокотехнологичных микрохирургических операций.

Еще сложнее сделать перевод научных документов на немецкий или на английский язык. Сложные термины, редкие определения, теории автора статьи – все эти особенности создает высокий уровень сложности. Для решения задачи требуется участие нескольких врачей, обладающих знаниями в нескольких тематических сферах.

Перечень документов для перевода на немецкий язык от профессионального бюро:

1. Фармацевтические предписания;
2. Инструкции к оборудованию, приему лекарств;
3. Научных публикаций, докторских диссертаций;
4. Документация частного характера: история болезни, описание томограмм, рентгенограмм, электрокардиограмм, заключения разных специалистов;
5. Документов, требуемых клиниками Германии для посещения.

Кроме качественных результатов человеку важны конкретные сроки. Чем быстрее выполняется работа, тем выше репутация бюро.

При формировании ценового диапазона проводится оценка стоимости каждой отдельной страницы. В сумму учитывается количество специалистов, работавших с документом.

Разные стандарты оформления документации в каждой отдельной стране требует организации контакта сотрудников бюро с категорией медицинского персонала зарубежной страны, которую желает посетить человек.

Где сделать перевод медицинских документов на английский, немецкий

Существует несколько профессиональных бюро перевод медицинских документов в Москве. Не будем упоминать эти организации, чтобы не создавать рекламы.

Опишем лишь основные особенности, по которым выбирается заведение, предлагающее качественные услуги по доступной цене:

1. Возможность отправки документов по электронной почте с оплатой после ознакомления с результатами работы;
2. Получение ответа на электронное письмо в течение не более 30 минут;
3. Предварительная оценка стоимости перевода;
4. Наличие оборудования для сканирования документации;
5. Выполнение работы только после получения одобрения со стороны клиента;
6. Возможность оплаты электронными деньгами, пластиковыми карточками, другими современными способами.

О качестве работы бюро указывают отзывы клиентов. Не все организации на официальном сайте указывают реальные описания, которые оставляют люди.

При анализе отзывов на некоторых сайтах прослеживается однотипность описания. В таких ситуациях нельзя исключить работу «проплаченных» копирайтеров. Таким организациям доверия нет.

Самая частая разновидность для перевода – это личные медицинские документы. Рационально искать отзывы, описывающие, как сотрудники перевели личную амбулаторную карточку. В таких документах человек понимает больше всего, поэтому сможет оценить качество работы.

Получите переводы медицинских документов у нас на сайте
ПОЛУЧИТЬ
 
Яндекс.Метрика