Биохимический и общий анализ крови: перевод с английского на русский языки

Перевод анализа крови – одна из сложнейших задач, при которой требуется знание основ лабораторной диагностики. Профессиональное бюро не может выполнить качественное изложение сути без наличия в штате врача-лаборанта, знающего английский язык.

Информативность документа для пациента неизвестна, но при чтении зарубежным специалистом при неграмотном переводе возникает много казусов. К примеру, при получении результата с увеличением содержания АсАт (аспартратаминотрансфераза), нормой АлАт (аланинаминотрансфераза) и повышении ГГТП (гамма-глутамил-транспептидаза) результаты не укладываются в существующий симптом печеночного холестаза. При поражении клеток печени (гепатоциты) внутрь ткани выходят данные ферменты, поэтому обычно АлАт повышается вместе с АсАТ. Увеличение концентрации ГГТП возникает только при блокаде выведения желчи из печеночных протоков в 12-перстную кишку. Состояние появляется при холецистите (воспалении желчного пузыря) и наличии камней.

Перевод анализа крови должен быть достаточно точным. Даже искажение результатов биохимического анализа на десятые единицы способно привести к морфологическим ошибкам. Лабораторная диагностика – это достаточно точная отрасль медицины. Каждое отдельное значение показателя говорит о наличии вероятного поражения определенного органа и степени патологических нарушений.

Перевод биохимического анализа крови должен сопровождается высокой степенью достоверности. Раскрытие полной клинической картины со стороны зарубежного специалиста базируется вначале на результатах лабораторных анализов. Последующие диагностические обследования являются дополняющими.

При выборе бюро для перевода анализа крови требуется уточнить наличие в штате квалифицированных врачей лабораторной диагностики или возможности удаленного сотрудничества с данными специалистами.

Информативность лабораторного исследования играет большую роль в диагностике. Существуют ситуации, когда один врач при наличии у человека большого числа лабораторных анализов не сможет правильно поставить диагноз. Другой специалист, знающий особенности биохимического обмена веществ при одном только взгляде на лабораторные показатели, сможет сразу предположить диагноз.

Биохимический анализ важен не только для выявления заболеваний, но и для определения недостатка определенных витаминов и микроэлементов. Лабораторные анализы используются вр всех областях медицины, поэтому переводы должны быть максимально точными.

Отсутствие определенных клинических симптомов, болевых ощущений, внешних кожных изменений, кашля, повышения температуры – не означает отсуствие патологии. Наоборот, выраженные внешние симтпомы не означают наличие у человека опасного заболевания. Общий анализ крови, биохимическое исследование позволяет выявить разницу между нормой и патологией, проводить коррекцию нарушений.

Зарубежным специалистам перевод анализа крови поможет определить медицинскую помощь, которая необходима пациенту (срочная или неотложная). Любое изменение анализа крови позволит верифицировать патологические изменения, при которых требуется консультация определенного специалиста.

Срочное вмешательство за границей проводится по алгоритмам, отличным от отечественной медицины, поэтому при переводе анализа крови не нужно базироваться на отечественные схемы. Даже при переводе с английского на русский язык нужно точно передать каждую лабораторную величину. Задача переводчика – максимально качественно ориентироваться на результаты и тщательно отражать суть исследования.

Биохимический анализ крови – правильный перевод

Для проведения биохимического анализа крови у пациента берут из вены около 5 мл крови. Результаты действуют определенный промежуток времени, поэтому перевод анализа нужно делать максимально быстро. При занесении показателей в специальный бланк возможны сокращения. Для их расшифровки требуется консультация врача-лаборанта, если переводчик не знает их назначения. Не следует пропускать неизвестные описания, так как они могут сыграть значительную роль при обращении в английское медицинское заведение.

При переводе биохимического анализа крови требуется тщательность изучения показателей, так как каждый элемент чрезвычайно важен.

Отечественные врачи сравнивают биохимические показатели с эталонными значениями. Подход несколько усреднен, так как каждая лаборатория использует собственные реактивы, обладает разным оборудованием. Существуют отличия в показателях в зависимости от возраста пациента.

Большинство отечественных врачей при оценке биохимического анализа крови оперирует сравнением полученных результатов с минимальным и максимальным значением. В зависимости от величины относительно этого предела устанавливается выраженность патологии.

Перевод биохимического анализа крови на английский язык не должен исключать даже один параметр. Медицинские стандарты требуют определения определенных лабораторных показателей за определенное время перед медицинским вмешательством. Отсутствие хотя бы одной величины приведет к необходимости повторения биохимического анализа крови путем взятия крови из локтевой вены.

При чтении бланков анализов переводчик должен обязательно правильно перевести название показателей, величины и единицы измерения. Каждая лаборатория пользуется собственными методами исследований. При обращении в разные медицинские заведения возможно потребуется перевод единиц измерений. Квалифицированный и опытный специалист сможет правильно определиться с лабораторными заключениями пациента, но для их изучения требуется максимально точный перевод.

Переводчикам рекомендуем обратить внимание, что каждая ошибка при чтении биохимического анализа приведет к повторной сдаче исследования. За границей за эту услугу человеку нужно будет заплатить определенное количество финансовых средств. Квалифицированный перевод приведет к отсутствии подобной ситуации. Советуем пациентам тщательно подходить к выбору бюро медицинских переводов

Общий анализ крови – особенности перевода

При переводе общего анализа крови нужно базироваться на вышеописанные особенности, характерные для биохимического обследования.

Опишем некоторые тонкости общего анализа крови из пальца.

При чтении показателей лечащего врача интересует лейкоцитарная формула с наличием соотношения между лейкоцитами и лимфоцитами. Анализ значения лейкоцитограммы требует оценки содержания форменных элементов крови:

• Нейтрофилы;
• Метамиелоциты;
• Миелоциты;
• Моноциты;
• Базофилы;
• Эозинофилы;
• Плазмоциты.

После получения результатов этих значений устанавливается «сдвиг лейкоцитарной формулы влево или вправо». При искажении перевода возможна неправильная трактовка. Переводчик не обладает медицинскими знаниями, поэтому требуется предварительная консультация врача-специалиста.

Для понимания важности правильного перевода общего анализа приведем варианты изменений общего анализа крови, при которых формируются определенные нозологические формы:

1. Сдвиг влево – при физической усталости, инфекциях, повышении кислотности; 2. Сдвиг вправо – болезни печени, почек, мегалобластная анемия, поствакцинальные реакции после переливания крови; 3. Признаки омоложения крови (появление бластов) – при раковых заболеваниях (миелофиброз, эритролейкоз, лейкоз, метастатические поражения тканей раком).

При атипичиных значениях отдельных показателей следует проводить дополнительную диагностику для определения морфологических форм, при которых развиваются специфические изменения общего анализа крови. При разных заболеваниях могут прослеживаться отдельные варианты лабораторных изменений крови:

1. Лимфопения;
2. Нейтропения;
3. Лимфоцитоз;
4. Эозинопения;
5. Моноцитоз;
6. Монопения.

Самой большой разновидностью белых кровяных клеток являются лейкоциты. От всех форм белых кровяных клеток они составляют около 75%. Название клетки получили из-за наличия внутри цитоплазмы специальных гранул, которые хорошо верифицируются при окраске по методу Гимзы.

Анализ крови при переводе с английского языка

Для перевода анализа крови с английского языка переводчику требуется владение основ сопоставления отдельных заболеваний со специфическими лабораторными показателями.

Увеличение содержания лейкоцитов крови (лейкоцитоз, нейтрофилез) прослеживается при следующих нозологических формах:

1. Бактериальные инфекции, спровоцированнные спирохетами, вирусами, простейшими микроорганизмами;
2. Воспалительные состояния (перитонит, панкреатит, ревматизм, дерматит);
3. Состояние после операции;
4. Ишемия тканей (инфаркты);
5. Интоксикационные синдром при некрозе, эклампсии, уремии, сахарном диабете;
6. Эмоциональное напряжение, частые стрессы;
7. Онкология;
8. Беременность;
9. Отравление ртутью.

При всех этих состояниях возможно увеличение числа лейкоцитов крови.

Болезни с уменьшением нейтрофилов:

1. Паратиф;
2. Бруцеллез;
3. Ветряная оспа;
4. Краснуха;
5. Малярия;
6. Сыпной тиф;
7. Пароксизмальная гемоглобинурия;
8. Апластическая анемия;
9. Анафилактический шок;
10. Тиреотоксикоз (чрезмерное повышение ферментов щитовидной железы);
11. Лекарственные нейтропении.

Лимфоциты – это отдельная популяция, при которой возникает нарушение распознавания механима «свой-чужой». При внедрении в организм человека патогенных агентов их нейтрализация осуществляется посредством выделения отдельных иммунных комплексов (антител), которые разрушают вирусы и бактерии.

Содержание лимфоцитов крови чрезвычайно важно для определения состояния иммунной системы, поэтому требуется качественный перевод анализов с английского на русский.

Патологические состояния с повышением лимфоцитов:

1. Инфекционный мононуклеоз;
2. Вирусные инфекции;
3. Цитомегловирус;
4. Отравление свинцом;
5. Лечение препаратами леводопы, фенитоина.

Кроме белого ростка (лейкоцитарного) в анализе крови нужно оценивать красные клетки (эритроциты). Расчетная величина – эритроцитарный индекс – позволяет получить тщательную характеристику состояния клеток, которые приносят к тканям кислород, питают ткани головного мозга.

При переводе описания общего анализа крови требуется не только анализ содержания эритроцитов, но и оценка индексов красных клеток – объем, средняя концентрация гемоглобина, содержание гемоглобина, распределение эритроцитов по размерам.

Таким образом перевод общего и биохимического анализа крови обладает множеством тонкостей и нюансов, обуславливающих верификацию патологии.

Перевод биохимии должен выполняться исключительно врачом лабораторной диагностики, владеющим английским языком. Существует много специфических терминов, описывающих одну или разные нозологические формы, что требует владения основами медицины.

Иногда перевод на английский и русский языки требуется для получения второго мнения относительно верификации патологии на основе лабораторных анализов, других диагностических методов.

В заключение, хотелось бы выделить резюме одного из профессиональных бюро переводов медицинских документов в Москве. Рекламная информация говорит о том, что перевод биохимического анализа крови проводится врачами лабораторной диагностики, применяющие аналогичные термины на английском и русском языке. Окончательный результат оценивается переводчиком-лингвистом.

Название лабораторных анализов и единицы измерения схожи в обоих языках. Правильность перевода базируется на том, что медицина основана на латыни, которая применяется врачами медицинских заведений всех стран.

Вы можете получить данную услугу у нас на сайте
ПОЛУЧИТЬ
 
Яндекс.Метрика